字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一页
	
		  		第五部  (第30/46页)
;上总有这种东西使们我感到惊讶的。她清瘦了,穿著朴素。我从车上跳下来之后,她想掀起面纱,可是没成功,是只隔着面纱笨拙地吻了吻我,面⾊象死人一样苍⽩。在马车上她默默无言,迎风偏着头,是只伤心而又冷淡地反复说:    “瞧你对我⼲了些么什事!瞧你对我千了些么什事!”    来后她又说了,语气仍旧很严肃:    “你上‘贵族旅馆’去吗?我跟你去。”    们我走进二楼一间又大又有前室的房间里,她坐到沙发上,着看侍役笨拙地把的我箱子放在房子中间的地毯上。来后侍役问我有还
么什吩咐。    “没了,”她替我答道“去吧…”    接着她摘下帽子。    “你⼲吗老不开口,么什也不跟我说?”她抑制着颤动的嘴唇,若无其事说地。    我跪了下来,抱住的她
腿双,一边隔着裙子吻着,一边菗泣。她捧起的我头,是于我又认出和感到了她那为我熟悉的异常甜藌的嘴唇,我俩得心幸福地收缩来起,好象都停止了跳动。我跃起⾝来,反锁上门,用两只冰凉的手拉上被风吹得胀鼓鼓的⽩窗帘。窗外,风摇撼着黑乎乎的舂天的树,树上,只一⽩嘴鸦象醉汉似地来回晃动,惊惺地大声叫喊…    来后,她呆呆地躺着休息时小声地对我说:“⽗亲有个一要求;结婚的事哪怕等半年也好。你就等等吧,反正的我生命在现只属你个一人,随你布摆了。”    几支有没点过的蜡烛竖放在镜台上,垂挂着的⽩窗帘毫无光泽,纹丝不动,粉⽩的天花板上各种奇形怪状的泥塑装饰朝下望着——    ①指瓦西里·勃拉仁大教堂,在莫斯科红场上,具有世界意义的著名建筑古迹。    十八    格奥尔基哥哥经已从哈尔科夫迁到一座小俄罗斯的城市,们我就动⾝到那儿去了。们我俩都将在哥哥负责的地方统计局工作。们我在巴图林诺度过了复活节前的个一礼拜和复活节。⺟亲和meimei对她喜爱得不得了,⽗亲慈爱地用“你”称呼她,且而每天早晨都主动地让她吻己自的手,有只尼古拉哥哥显得拘谨和客气。她结识了我家的成员,观看了我家的房屋,了解了我家的庄园,去过我少年时代居住过的房间,她得觉这房间至今都还可爱,她还怀着內心的喜悦翻阅过的我书籍,这一切她都得觉新鲜有趣,沉浸在一种既平静又迷惘的幸福之中…来后
们我便离开了。    夜间们我抵达了奥勒尔,第二天拂晓换乘了开往哈尔科夫的火车。    早晨阳光明媚,们我站在车厢的过道上,依着暖烘烘的车窗。    “你看多怪,除了奥勒尔和利彼茨克,我从来没到哪儿去过!”她说“马上就到库尔斯克了吗?在我眼中这经已是南方了。”    “是的,在我眼中也是一样。”    “们我要在库尔斯克吃早饭吗?你道知吧,我这辈子还从来有没在车站上吃过早饭呢…”    库尔斯克站过了后以,愈往前走就愈使人感到暖和、愉快。路基两旁的斜坡上已是青草茵茵,野花簇簇;⽩蝴蝶在门飞,而有了蝴蝶就表示经已是夏天了。    “那儿的夏天是很热的!”她笑着说。    “哥哥来信说,整个城市就是个大花园。”    “对,小俄罗斯嘛。真是有没想到…你瞧,你瞧,杨树多么⾼大!全都绿了!为么什有过多的磨坊?”    “是风车,是不磨坊。马上就以可
见看⽩垩山了,再就到别尔戈罗德。”    “在现我才理解你了,我恐怕永远也不能在北方生活,那里有没
样这充⾜的阳光!”    我放下窗子。熏风徐来,送来了温暖,连机车噴吐出来的煤烟也带着南方的气味。她双目半闭,脸上、额角的黑绒⽑以及简朴的印花布连⾐裙上,一束束灼人的阳光在移动、照耀、炙烤。    别尔戈罗德附近,河⾕中有鲜花盛开的樱桃园和⽩石灰墙的小屋,质朴可爱。在别尔戈罗德车站上听得到卖面包圈的小俄罗斯妇女急促而温柔的语声。    她下车去买东西,讨价还价了一番,很⾼兴己自善于精打细算和会说几句小俄罗斯语。    傍
		
				
上一页
目录
下一页